专业提供论文发表咨询,国际出版,专利申请,英文期刊投稿咨询,SCI,SSCI,EI源刊,A&HCI,SCOPUS等高端学术咨询服务

推荐好友
扫一扫,关注最新学术知识和资讯

扫码关注公众号

职称驿站官方公众号

微信扫码加好友

职称驿站官方微信号
论文发表指导_期刊投稿推荐_期刊论文发表咨询_职称驿站

论文发表职称晋升 全方位咨询服务

学术出版,国际教著,国际期刊,SCI,SSCI,EI,SCOPUS,A&HCI等高端学术咨询

教育探索投稿浅谈中俄媒体语言标题特点对比

来源:职称驿站所属分类:教育技术论文发布时间:2015-02-11 16:26:12浏览:

   摘要:近年来,随着中俄两国战略协作伙伴关系的建立,两国在各个领域的交往日益密切,两国时事出现在对方媒体上的频率也日益增多,在新闻翻译过程中,我们发现两国的媒体语言风格有很大不同,这一点尤其体现在标题上,这些差异产生的原因以及翻译的办法是本文研究的重点。

  关键词:教育探索,媒体语言,标题,特点,翻译

  传播媒体或称“传媒”、“媒体”或“媒介”, 是交流和传播信息的媒介,传播信息资讯的载体,现在已演变为传播工具的总称。具有报道和感染的基本功能,具有时效性、准确性。媒体的功能主要体现在以下五个方面:1、监测社会环境;2、协调社会关系;3、传承文化;4、提供娱乐;5、教育市民大众。“标题‘居文之首,勾文之要’,常被喻为‘文眼’和‘窗口’,在语言学研究中具有十分重要的意义。”①

  中国和俄罗斯媒体的发展背景及发展过程都存在着巨大差异,且两国的文化、习惯,甚至两国语言本身都存在着很多不同,因此,二者的媒体语言的使用方面也存在着较大差异。

  一、中国媒体语言特点

  中国的媒体事业起步较晚,但发展速度很快。现在已从新中国刚建立时期的报刊单一媒介发展成为报刊、广播、电视、网络四足鼎力、媒体互动的局面。传播学认为,语言环境由“场景”、“方式”、“交际者”等组成,每一部分的改变都会产生新的语域,其中“方式”就包括用何种媒体来表达,同一种语言、同一个内容借助不同的媒介来表达会有不同的模式变体,因而媒体的发展必然引起相应的媒体语言的演变,一种新的媒体的诞生必然会产生一种新的媒体语言。此外,媒体语言的发展也与社会生活的演变密不可分,我国已从新中国刚建立时期的关门发展过渡到改革开放,并向现代化、市场化、一体化大步迈进,社会生活日益丰富,人们观念不断更新,从追求共性到张扬个性,这种急剧而深刻的变化促使媒体语言也在不断的发展、创新,对国外新事物的包容度也越来越高。

  整体来看,我们今天的媒体语言极大程度地摆脱了僵化、缺少生命力的语言模式,呈现百花齐放的景象,既有语言规范、庄重的综合性报道,如《新闻联播》、光明日报等,也有语言柔和、具有生活气息且口语化的报道,如各地区晚报、日报和一些读报类新闻节目等,甚至还有利用网络用语或者方言来主持节目以吸引观众的新型搞怪类节目,如哈尔滨电视台的《娱乐开奖》、《娱乐二人转》等。可以说,媒体语言已经成为透视中国社会的“晴雨表”。

  虽然我国媒体语言纷繁复杂,但还是有规律可循的,按照内容来分,可以分为政治类、经济类、社会生活类等。对于政治类新闻,我国还是延续一贯的风格,以中规中矩的方式进行报道,比如“俄达吉斯坦共和国一副市长遭枪击重伤”;“俄召开四国峰会暗指美国”(新华网)。而后两类显然已经有所突破,在地方媒体,甚至中央媒体上用很幽默诙谐的方式来报道新闻,比如“我们喝的不是老酸奶,是老回忆”(北京台);“中瑞联姻”,并附上中国女足主教练与国家体委主任穿唐装的照片,让人误以为是二人真的结婚(哈尔滨新晚报);不妨追打圣元“落水狗”谨防再露狰狞面目“咬人”(新华网)。

  二、俄罗斯媒体语言特点

  “1985年戈尔巴乔夫推行社会制度的改革以及苏联解体以来,俄罗斯社会生活的各方面都发生了翻天覆地的变化,尤其是新闻体制的变革是俄罗斯报刊政论在社会功能、思想内容、语言风格、体裁类型等方面发生了明显的变化,报刊的归属性质和政治倾向不再具有单一性,呈现出多样化的格局,语言使用上出现自由化的倾向等等。”②前苏联解体后俄罗斯的社会呈现空前自由的状态,民众好似挣脱了桎梏多年的枷锁,踊跃地表达自己深埋心中多年的想法和不满,尤其是当局倡导走西方资本主义的道路,所以在各个方面俄罗斯都在参考甚至复制西方的模式,从“休克疗法”的经济模式到多党制的政治体制,反映在媒体上的则是媒体不再是政府宣扬政治的喉舌,有的媒体是为某个政党服务的,那么其就是该政党宣传自己的政治理念从而在选战上占得上风的有力工具,有时甚至不惜打压、抹黑对手,有的媒体不属于任何政党,只是盈利性的媒体,所以为了吸引读者,会求新求变,这一点更是充分反映在文章的标题上。

  所谓“首因效应”就是指个体在社会认知过程中,通过“第一印象”最先输入的信息对客体以后的认知产生的影响作用。媒体职能以及运作模式的不同都会反映在媒体语言的演变上,而标题作为文章的开头尤其引人注目,值得研究。

  同时,“俄语丰富的修辞资源为报纸新闻的表现力和情感性的实现提供言语保证,标题和开头等结构强势则是增强表现力和表达情感性的有利地位……”③当然,俄罗斯报刊标题也有中规中矩的报道,如《Медведев предложил Цуканова на пост главы Калининградской области》,但多为政治报道,且有些政治报道也是用调侃的口吻,如乌克兰大选期间,出现这样一篇报道《Мужчина и женщина》,旁边附上亚努科维奇和季莫申科的照片,这显然只是将大选看成一场男人和女人的游戏而已,此外,在报道中大量运用口语色彩的词汇如,《Концертных залов в Москве―кот наплакал》; 《Почём водка для народа》;仿拟,即模仿人们熟知的某一词语、某一名言警句、某一著名的语篇和格调,适当地“改头换面而成”,从而达到讽刺、嘲弄或幽默的修辞效果以吸引眼球,如《Первый G-phone комом》,这是改写成语《Первый блин комом》而成的标题,意味万事开头难,所以很显然文章是要写G-phone最初也是不成功的,而且блин一词在口语中是脏话,这也

  是要表达用户很恼火的意味;粘连法,如《Трудность денежного перевода》,当时正流行一部电影《Трудность перевода》,而перевод既有翻译的意思,又可以表示汇款,显然在这里与денежный表示汇款,但这个标题又能使读者有所联想,引发兴趣;先例文本,即借用语言中的一个篇章、一个人物形象、标志、作品名称、口号、名言警句及成语,将其融入标题中从而引发读者的文化联想,如《Мона Лиза русского балета》,蒙娜丽莎是我们熟知的艺术形象,尤其是她那神秘的微笑,故可推测出文中讲述的是俄罗斯芭蕾界的神秘人物,故而引起读者的阅读兴趣。   此可见,中俄媒体语言有很大的差别,但其中也有很大的联系,只有找清其差别与联系,翻译起来才能得心应手。

  三、俄译汉标题翻译策略

  一般地,我们认为文章的标题是服务文章内容的,故可以求新以吸引读者眼球,也可以中规中矩地概括全文的内容以起到领跑文章的作用。但显然,两者的使用范围有所不同,前者可用于谈话节目、生活报等,而后者则用于综合性报道、党报等。

  所以,我们认为翻译俄罗斯报纸的内容时可以参考黄忠廉老师的变译理论,即根据特定条件下特定读者的特殊需求摄取原作的有关内容。同样一篇文章,我们在翻译时可以采取不同的策略翻译标题,如《Вопреки рынку》,文章讲的是俄罗斯与别国签了一份有关石油的合同,然而这种利好消息并没有使汽油的价格下降,其价格反而上升了,这显然与市场的规律相悖。这篇文章我们可以翻译成“俄罗斯油价不降反升!”,这样就可用于综合性报道中,符合其严谨的风格,而如果用于地方报纸或者财经类节目,这样的译法显然就过于死板了,所以我们认为直译为“市场反了!”更能达到其效果。

  先例文本是俄罗斯语言学界的一大贡献,这一点也可以用于我们翻译学中来,我们标题翻译中也可以用先例文本以吸引读者,引起共鸣,比如,《Особенность подмосковного хаос》,文章主要讲莫斯科近郊的别墅无人问津的缘由。如果直译成莫斯科近郊的别墅的特点显然偏离主题。有一首歌在中国传遍大江南北《莫斯科郊外的晚上》,所以不妨拿这首歌做文章,翻译成莫斯科郊外的别墅静悄悄,不仅立意新颖,也容易拉近与读者之间的距离,但如果只说莫斯科郊外的别墅仿佛又少些味道在其中,静悄悄是点睛之笔,既让读者有所联想,更重要的是突出了文章的主旨,即房子无人问津。显然,此种译法还是只能用于较活泼的媒体中。同样,仿拟也可以用来翻译文章标题,如《Атака фальшивых денег в Евро》从标题就可看出文章讲的是假币席卷欧洲。如果标题就用假币席卷欧洲也可以,但缺乏艺术性,故译者借用了当时正在上映的电影《南京!南京!》的结构,改造为“假币!假币!”,既吸引了读者,抓住了当时的流行,更为重要的是起到了警示的作用,本身一个惊叹号就可以表示事情的严重性,这种重复的使用更扩大重其语用价值。

  总的来说,在翻译文章标题时,应先抓住此标题应用的媒体有什么样的特点,是严肃还是活泼,据此选择适合的修辞语体,或报刊政论,或口语语体,再确定翻译策略,是全译还是变译,最后借助想象力进行翻译活动。

  [注释]

  ①刘丽芬. 中国俄语标题研究三十年:现状与方向[J]. 解放军外国语学院学报,2010. (1), 30

  ②赵洁. 新时期俄罗斯报刊政论语言[M]. 哈尔滨:黑龙江人民出版社,2004.

  ③张俊翔. 俄语报纸新闻的表现力和情感性[J]. 外语研究. 2007(02). 43

《教育探索投稿浅谈中俄媒体语言标题特点对比》

本文由职称驿站首发,您身边的高端论文发表学术顾问

文章名称: 教育探索投稿浅谈中俄媒体语言标题特点对比

文章地址: https://www.zhichengyz.com/lunwen/jiaoyu/jishu/27892.html

我们的服务
  • 稿件预审

    快速预审、投刊前指导、专业学术评审,对文章进行评价

    立即咨询
  • 润色编辑

    校对编辑、深度润色,让稿件符合学术规范,格式体例等标准

    立即咨询
  • 学术翻译

    适用于语句和结构尚需完善和调整的中文文章,确保稿件达到要求

    立即咨询
  • 文章查重

    数据库包括:期刊、文章、书籍、会议、预印书、百科全书和摘要等

    立即咨询
  • 期刊推荐

    让作者在期刊选择时避免走弯路,缩短稿件被接收的周期

    立即咨询
  • 稿件格式修改

    根据目标期刊格式要求对作者文章进行全面的格式修改和调整

    立即咨询
  • 协助提交稿件

    帮助作者将稿件提交至目标期刊投稿系统,降低退稿或拒稿率

    立即咨询
  • 投稿附言指导

    按照您提供的稿件内容,指导完成投稿附信(cover letter)

    立即咨询
未能解决您的问题?马上联系学术顾问

未能解决您的问题?

不要急哦,马上联系学术顾问,获取答案!

免费获取

职称驿站 www.zhichengyz.com 版权所有 仿冒必究 冀ICP备16002873号-3