专业提供论文发表咨询,国际出版,英文期刊投稿咨询,SCI,SSCI,EI源刊,A&HCI,SCOPUS等高端学术咨询服务
扫码关注公众号
微信扫码加好友
学术出版,国际教著,国际期刊,SCI,SSCI,EI,SCOPUS,A&HCI等高端学术咨询
来源:职称驿站所属分类:文学论文发布时间:2015-06-09 17:15:44浏览:43次
摘 要:在我国传统的翻译理论历史上,更多注重的是翻译者在翻译时候的忠实性,从而埋没了翻译者自身的创新能力,然而,钱钟书并不倡导这种做法他提倡翻译者在进行翻译的过程中要有创新精神,因而提出了“化境说”。 《语言研究》以中国境内各语言为研究对象,兼采传统语言学和现代语言学之长,旨在建立具有中国特色的语言学理论和方法论体系,以促进中国语言学的发展,是国内最重要的语言学学术刊物之一。适合阅读的人群是从事语言研究的单位和个人必备的研究资料,也适合各高等院校和科研机构汉语、少数民族语、外语等有关专业师生及研究人员阅读。
关键词:化境说,创新意识,再创造,SCI论文
钱钟书主张译作的创新性,这种创新性为我国当代的翻译研究开辟了一个新的方向,下面我们就来看一下钱钟书的这种“化境说”的创新之处。
一、关于“化”的理解
“境界”一词最开始的时候只是用在我国的传统美学中,并没有延伸到其他领域,然而钱钟书把境界一次文学作品的翻译方面,他的这种做法既告诉了世人各门学科之间是相通的,同时又把文学翻译划为传统美学的范畴中,钱钟书这种观念的提出在中国文学史上是一个标志性的举动,有着深远的文学意义。
虽然“化境”只是作为翻译美学中的一个观念,但是却与中国传统美学中的意境和言语理解方面的理论有着不可分割的关系。中国传统的美学和传统的文学理论体系中,意境一词就如上文所说与境界是相通的,同时在某些方面这两者又是相互区别的。虽然在历史上的某些时期,比如:明清时期等,在文学艺术的创作和审美方面一度将“意境”和“境界”这两词混为一家,不相互区别。但是实则这两个词还是有区别的,意境所形容的范围领域要比境界的范围领域小。
“化”是“化境说”理论的核心,同时,“化境”是我们上文所说的“化”的一种境界。下面我们就来看一下“化境”具体是一个怎么样的理论境界。在文学作品的翻译过程中,“化境”可以说只是翻译者的一种理想。这种理想状态钱钟书曾这样描述:翻译出的作品虽然换了一个表面的外衣,但是作品的精神和灵魂还在。然而,在文学翻译中这种理想状态是很难达到的。钱钟书就曾经将这种“化”归纳为文学作品翻译领域的最高标准,几十年之后,他又把这种“化”由一开始定义的最高标准转变为最高理想,由此可以看出,站在钱钟书的翻译理论角度,这种文学作品翻译领域的理想和标准时不相同的两个观念。
二、“化”与“讹”之间的关系
在中国传统的文学翻译历史中,这种理论体系更多注重的是对原作品的忠实程度,从而忽略了文学翻译的创新性。而钱钟书在“化境说”中就对这种创新精神进行了阐述和分析,同时指出了文学翻译的创新性与文学作品的“不可译性”之间的关系。
文学作品翻译的内在本质决定了文学翻译过程中所存在的“不可译性”。钱钟书就曾经用“不可译性”这个概念来归纳概括被翻译作品的“可译”的程度,这样做既可以使文学翻译方面的概念更加丰富多样化,同时又展示了文学翻译过程中“可译”与“抗译”之间的矛盾统一性。翻译者在文学作品的翻译中追求“入化”的境界,但是原作本身所具有的“不可译性”在某种程度上就制约了这种“入化”的境界,这个时候,翻译者就应该在作品的这种“入化”和“不入化”之间找到一个统一的形式。
在具体的文学作品的翻译过程中,”入化”方面最主要的障碍就是语言文字方面的差异,这种差异不仅表现在遣词造句方面的差异和不同,而且表现在各国文化水平之间的差异上。各国文化之间本来就存在差异和不同,以文化为基础的文化差异便更是巨大,因而形成的文学”抗译性”也就更大。虽然翻译者在翻译的时候绞尽脑汁,但是翻译出的作品照样让读者读起来有一种生硬的感觉。文学翻译的另一个障碍是:保留原作的灵魂与精神。因而,在文学作品翻译过程中,译者既要处理好”入化”与”扛译”之间的关系,又要处理好”翻译中留下的痕迹”与原作的灵魂之间的矛盾,最终创作出既保留原著精神同时又能使读者读起来通常不牵强的文学译作。
三 、“化”的内在形式
钱钟书认为翻译出的作品很难在内在的精神灵魂上超越原著,如果要超越的话也仅仅局限在译作的语言形式上。钱钟书的这一看法和西方语言学家的看法不谋而合。钱钟书的化境说具有的创新意识首先体现在:他对文学翻译的性质与那种“借体寄生”的文学创作进行了严格的划分。同时还体现在钱钟书对翻译者的创新精神进行了肯定,并指出在文学翻译中要具有“笔补造化”的艺术形式。
钱钟书曾经指出一些自认为有写作能力的人在进行文学作品的翻译过程中,认为自己有足够的能力来使文章重新复活,因而翻译出许多上文中提到的借体寄生的译作。钱钟书认为文学作品的翻译不是随意而为的,这种翻译工作应该像教学过程中学基础知识一样的翻译,而不应该像大学教授那样系统的教授学习。翻译的时候要句句字字都翻译到,不能应为某处不理解和不熟悉就一带而过,这样做虽然使文章读起来通顺了,但是却犯了知识点上最严重的错误。“化”可以,但如果这样做的话就不再是化了,而是“讹”,因此在翻译过程中,钱钟书认为要掌握好这两者之间的变化。
结语
钱钟书在全国通行文学翻译的忠实性的背景下,提出了”化境说“:在文学作品的翻译中要具有创新精神,这种观点的提出是对传统文学翻译理论的补充,同时也具有划时代的意义。
参考文献:、
[1]钱钟书,旧文四篇[C].上海:上海古籍出版社.1979
[2]韩林德,钱钟书散文[C],杭州:浙江文艺出版社.1997
[3]钱钟书,管维编[M].北京:中华书局.1979
《SCI论文钱钟书“化境说”的创新意识分析》
闂佸搫鍊稿ú銊╂偟閻戣棄绀冮柛娑卞弾閸熷洤鈹戦垾鍐测偓褰掓倶婢跺ň鏌﹂梽鍥礂濡吋鍠嗛柨婵嗘噹閺嬧偓闂佽鍠撻崝搴♀枔閹达附鈷掓い鏇楀亾妞わ絼绮欓弫宥囦沪閽樺顔夐梺绋跨箰缁夌兘宕归崒鐐叉そ闁靛⿴鐓堥崵鍕煕閿斿搫濡块柛銈呮捣閳ь剚鍐婚梽鍕耿閾忣偁浜滃Δ锝呭暞閿涙牠鏌ら幆褍妲荤憸鏉挎喘瀵敻鍩€椤掍焦濯撮悗鍦閹烘梻椹抽柡鍌滃劦閸嬫捇鏁撻敓锟�
闂佺厧宕惉鑹扳叿婵$偟顢婂▔鏇㈡偟椤栫偞鐒鹃柟杈剧畱濞呫垹顭块崷顓烆暭婵″弶鍨块弫宥夋晸閿燂拷
1闂侀潧妫旂欢姘跺磿閹绢喖绀嗛柛鈩冾殔閺佸爼鎮楃涵鍜佹綈婵炲ジ娼ч埞鍐箛椤斿墽效缂傚倷鐒︾划锝囨濠靛洣绻嗛柛宀€鍋炴禒姗€鏌涢幒鏂库枅婵炲懎娴烽幏鐘绘偪椤栨瑧鐭掔紓渚囧灣缁垰锕㈤幍顔惧崥婵炲棗绻戦煬顒傜磼閹佷粧婵懓顦靛畷銊ヮ潨閸垻锛�
2闂侀潧妫旈悞锕€锕㈤幍顔惧崥婵炲棙鍔栫粻娑㈡煕閺傝 鍋撻崘鎻掍紟闂傚倸鐗滃浣烘濠靛绀岄柛娑卞枛椤忣亪鏌¢崼銏犳瀻闁搞劍妫冮獮鎺楀Ω閵娿儳顦ㄩ梺闈涙濞村洭顢欓幋锕€妫橀柛銉戝啰宀涢柣鐐寸◤閸斿矂骞愰埡鍐╁珰闁逞屽厴閸嬫挻鎷呯粙鎸庣様闂佺粯顨呴悧蹇涘Φ閻愬搫绀勯弶鐐存緲婵稓绱掑☉姗嗘Ч婵犫偓閸ヮ剙绀夐柍钘夋噽缁€澶娾攽閳ュ啿鈧懓锕㈡笟鈧Λ渚€鍩€椤掑倹鍟哄ù锝囩摂閸ょ偤鏌i幇顔藉殌闁搞値鍣e畷鐑藉Ω瑜嶅▓鐘绘煕濠у灝濮€妞ゆ洘顨婃俊鎾晸閿燂拷
3闂侀潧妫旈悞锕€锕㈤幍顔惧崥婵炲棗绻愬▓鍫曟煕婵犲嫬鏋庢い锕€娼¢悰顔锯偓闈涙啞閻i亶鎮规担鍝勫妺闁哄鍟村畷锝夊箣閿濆啠鍋撻崘顔兼そ闁靛⿴鐓堥崵鍕磽娴e摜绠婚柣娑欑懇閺佸秶浠︾粵瀣倎闂佸搫绉甸幃鍫曞焵椤戣法顦︾憸鏉垮€婚幃浼村Ω閿曗偓閻忓洭鏌涢弮鍌氭灁鐎圭ǹ鍚嬮〃鍥熺化鏇炰壕闁跨噦鎷�
4闂侀潧妫旈悞锕€锕㈤幍顔惧崥婵炲棙鍔曢鐔兼煛閸繍妲告い锕€娼¢悰顕€寮堕幋鐐殿洭闂傚倸瀚幊搴ㄥ吹椤撱垺鍋嬮柛顐犲灮閻ュ懎螖閻樿尙鐒跨紒杈ㄧ箞瀹曟瑩鎼归悷閭︽毉闂佸搫鐗嗙粔瀛樻叏閻旂厧瀚夊璺侯槺缁犱粙鎮归崶锕傛闁逞屽墾閹凤拷
本文由职称驿站首发,您身边的高端论文发表学术顾问
文章名称: SCI论文钱钟书“化境说”的创新意识分析
文章地址: https://www.zhichengyz.com/lunwen/yishu/wenxue/28547.html
快速预审、投刊前指导、专业学术评审,对文章进行评价
立即咨询校对编辑、深度润色,让稿件符合学术规范,格式体例等标准
立即咨询适用于语句和结构尚需完善和调整的中文文章,确保稿件达到要求
立即咨询数据库包括:期刊、文章、书籍、会议、预印书、百科全书和摘要等
立即咨询让作者在期刊选择时避免走弯路,缩短稿件被接收的周期
立即咨询根据目标期刊格式要求对作者文章进行全面的格式修改和调整
立即咨询帮助作者将稿件提交至目标期刊投稿系统,降低退稿或拒稿率
立即咨询按照您提供的稿件内容,指导完成投稿附信(cover letter)
立即咨询职称驿站 www.zhichengyz.com 版权所有 仿冒必究 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁绘劦鍓欓崝銈囩磽瀹ュ拑韬€殿喖顭烽弫鎰緞婵犲嫷鍚呴梻浣瑰缁诲倿骞夊☉銏犵缂備焦岣块崢閬嶆⒑闂堟稓澧曢柟鍐查叄椤㈡棃顢橀姀锛勫幐闁诲繒鍋涙晶钘壝虹€涙ǜ浜滈柕蹇婂墲缁€瀣煛娴g懓濮嶇€规洖宕埢搴♀枎閹存繃鐏庨梻鍌氬€搁崐椋庢濮樿泛鐒垫い鎺戝€告禒婊堟煠濞茶鐏︾€规洏鍨介獮鏍ㄦ媴閸︻厼骞楅梻浣侯攰濞咃綁宕戝☉鈧偓鍛搭敆閸曨剛鍘靛Δ鐘靛仜閻忔繈鎮橀埡鍛厓閻熸瑥瀚悘鈺呮煃瑜滈崜銊х礊閸℃ḿ顩查柣鎰惈绾惧綊鏌i幇顔煎妺闁稿鍓濈换婵囩節閸屾碍娈诲銈呭椤ㄥ﹤鐣烽埄鍐╃秶闁靛⿵绲肩花濠氭⒑閸︻厼鍔嬮柛銊ф暬椤㈡棃顢旈崼鐔哄帗闂備礁鐏濋鍛存倶閹绢喗鐓涢悘鐐插⒔閳藉鏌嶇憴鍕伌鐎规洖宕灃濠电姳鑳剁壕濠氭⒒閸屾瑧顦﹂柣銈呮喘椤㈡俺顦归挊婵嬫煟閵忊懚褰掓嫅閻斿吋鐓ユ繝闈涙婢с垽鏌i妶鍌氫壕闂傚倷绀侀幖顐﹀磹閹间焦鍊舵繝闈涱儜缂嶆牠鏌熼悜姗嗘畷闁稿﹦鏁婚幃宄扳枎韫囨搩浠炬繝銏f硾鐎氫即寮诲☉姘e亾閿濆簼鎮嶇€规悶鍎甸弻锝夋晲閸パ冨箣闂佽鍠撻崹浠嬪箖閿熺姷宓佹い鎴eГ濞呭﹪鏌$仦璇插鐎殿噮鍣e畷鍫曗€栭鑺ュ鞍缂佺粯绻堟慨鈧柍銉ョ-娴煎苯鈹戦纭峰姛缂侇噮鍨堕獮蹇涘川椤栨粓鈹忛柣搴秵娴滄繈顢欓崟顖涒拻濞达絽鎲¢崯鐐烘煕閵娿儳绉虹€殿喗鐓¢、鏇㈠Χ閸♀晜缍楅梻浣虹帛閸旀洟骞栭锔惧祦闁靛骏绱曠粻楣冩煙鐎电ǹ浜剁紓鍌涘哺閺屻劌鈽夊▎鎴炲垱濠殿喖锕ュ钘夌暦閵婏妇绡€闁告劦鐓堝Σ閬嶆⒒娴h鍋犻柛鏂跨У缁旂喖宕卞▎蹇撶亰闂佸壊鍋侀崕閬嶆煁閸ヮ剚鐓忓鑸电☉椤╊剟鏌涘鍡曠凹缂佺粯绻堥幃浠嬫濞戞鍩涢梻浣呵归鍡涘箰閹间礁鐓濈€广儱顦獮銏$箾閹寸偟鎳呴柛妯绘崌濮婄粯鎷呴崫銉よ檸濡炪倖鍨甸幊姗€骞冨鈧獮姗€顢欓悾灞藉箰闂佽绻掗崑娑欐櫠娴犲鐓″鑸靛姈閻撳啴鎮峰▎蹇擃仼闁诲繐顕埀顒冾潐濞叉牕鐣烽鍐簷濠电姷鏁告慨鎶芥倿閿曞倸纾婚柛娑樼摠閳锋帡鏌涚仦鍓ф噮妞わ讣绠撻弻鐔哄枈閸楃偘绨婚柧鑽ゅ仦缁绘盯宕卞Ο璇查瀺闂佺ǹ顑戠换婵嬪蓟瀹ュ浼犻柛鏇ㄥ墮濞咃綁姊洪挊澶婃殶闁哥姵鐗犲濠氬Ω閵夈垺鏂€闂佺硶鍓濋敋闁哄懐鏁诲娲传閸曨偅娈梺缁橆殔濡繈骞冮悙鍝勫瀭妞ゆ劗濮崇花濠氭⒑閸︻厼鍔嬮柛銊ф暬椤㈡棃顢旈崼鐔哄幐闂佸憡渚楅崰姘辩不閺嶎厽鐓忛柛銉戝喚浼傜紓浣哄У閻╊垶鐛Ο鍏煎磯濞撴凹鍨卞В鍥╃磽閸屾艾鈧兘鎳楅懜鍨弿闁汇垹鎲¢崑瀣煟濡鍤欓柦鍐枛閺屻劌鈹戦崱鈺傂︾紓浣哄У缁嬫帡濡甸崟顖氱睄闁稿本鑹炬禒妯荤節绾版ê澧叉俊鐐舵椤繐煤椤忓嫮顔愰梺缁樺姈缁佹挳宕戦幘璇插嵆闁绘ḿ鏁搁悡瀣偡濠婂懎顣奸悽顖涘浮閹锋垿鎮㈤崗鑲╁幐闂佹悶鍎弲娑㈠几鎼达絿纾奸柛鎾茬娴狅妇绱掔紒妯兼创妤犵偛顑夐幃娆戞崉娓氼垱顥ゅ┑锛勫亼閸婃牕煤濠靛洨顩叉い鎺戝€归~鏇㈡煙閹呮憼濠殿垱鎸冲濠氬醇閻旇 妲堝銈庡墮閻楀棝鈥旈崘顔嘉ч幖绮光偓宕囶啇闂備焦鎮堕崹娲偂閿熺姵鏅查柣鎰閻も偓闂佺懓褰為悞锕€顪冩禒瀣ㄢ偓渚€寮崼婵堫槹濡炪倕绻愬Λ娑㈠磹閻愮儤鈷掗柛灞剧懅椤︼箓鏌熷ù瀣у亾鐡掍焦妞介弫鍐磼濮樻唻绱遍梻浣告啞娓氭宕㈤幖浣稿嚑闁哄啠鍋撻柕鍥у楠炴﹢宕¢悙鍏哥棯闂備焦濞婇弨閬嶅垂閸︻厽顫曢柟鐑樻煛閸嬫捇鏁愭惔婵堢泿闂佹眹鍔夐埀顒佸墯濞尖剝銇勯幇鍓佹偧妞わ絾褰冭彁闁搞儜宥堝惈濡炪們鍨哄ú鐔告叏閳ь剟鏌e▎灞戒壕婵炲鍘ч崯鏉戭潖濞差亝鍊烽柦妯侯槸婵洟姊虹紒姗嗘畷妞ゃ劌鐗撻獮鎴﹀閻橆偅鏂€闁诲函缍嗘禍鐐哄磹閻愮儤鍋℃繝濠傚暟缁犵粯銇勯姀锛勬噰妤犵偛娲、姗€鎮╁▓鍨櫗闂備礁鎼ˇ顖炴偋閸℃ɑ娅犲ù鐘差儏缁€鍡涙煟濡も偓閻楀繒寮ч埀顒勬⒑闁偛鑻晶鎾煛鐏炶姤顥滄い鎾炽偢瀹曘劑顢橀悙鐗堝枤闂傚倸鍊搁崐椋庢閿熺姴绀堟繛鍡樺灩閻捇鏌i姀鈶跺綊鎮¢弴銏$厵閻庣數枪鍟哥紒鐐礃濡嫰婀侀梺鎸庣箓閹峰岣块悩鐐戒簻闊洦鎸婚崳娲煕濞嗗繒绠婚柡灞剧洴婵$兘顢欓悡搴浇闂備胶绮幐楣冨窗閺嶎厾宓侀柟鐑橆殔缁狀噣鏌﹀Ο渚Ш妞わ富鍣e娲偡閹殿喗鎲肩紓浣筋嚙鐎氭澘顕i幎鑺ユ櫇闁稿本绋撻崢鐢告⒑缂佹﹩娈旈柣妤€锕﹀▎銏ゆ嚑椤掑倻锛滈梺缁樏壕顓灻洪幘顔界厸鐎光偓鐎n剙鍩岄柧缁樼墵閺屽秷顧侀柛鎾跺枛楠炲啳顦剁紒鐘崇☉閳藉螣閸濆嫪鎲鹃梻鍌欑缂嶅﹤螞閸ф鍊块柨鏇炲€归崑鍌炴煟閺冨洤浜归柛娆愭崌閺屾盯濡烽敐鍛瀴缂備讲鍋撻柍褜鍓氱换娑氣偓鐢登硅ⅴ闂佸搫鎳忕划鎾翠繆閻㈢ǹ绀嬫い鏍ㄨ壘瀹撳棝姊虹化鏇炲⒉妞ゃ劌鎳橀、鏃囶槾缂佽鲸甯為幏鐘诲矗婢舵ɑ顥i梻浣哥枃椤宕归崹顔炬殾闁圭儤鍩堝ḿ鈺傘亜閹捐泛浠︽繛鍫燂耿濮婄粯鎷呴搹鐟扮闂佺懓鎲¢幃鍌氱暦椤栫偛绠绘い鏃囧閹芥洟姊洪幐搴㈢5闁稿鎹囬幗鍫曟晲閸涱偀鍋撻幒鎴僵闁绘挸娴锋禒顓㈡⒑瀹曞洨甯涢柟鍛婃倐閸╃偤骞嬮敃鈧悡锟犳煕閳╁喚娈樺ù鐘冲哺濮婅櫣绮欏▎鎯у壉闂佸湱鎳撳ú銈夛綖韫囨洜纾兼俊顖濐嚙椤庢捇姊洪崨濠勨槈闁挎洏鍔庡☉鐢稿焵椤掑嫭鈷掑ù锝呮啞閸熺偞銇勯鐐搭棦鐎规洏鍔戦、娑樷堪鎼粹懣锔界節閻㈤潧啸闁轰礁鎲¢幈銊╁级閹炽劍妞芥慨鈧柕鍫濇噽閸旓箑顪冮妶鍡楃伇婵炲娲滅划锝夊籍閸屾浜炬繛鍫濈仢閺嬬喖鏌熷灞剧彧闁逛究鍔戦崺鈧い鎺戝閻撶喐绻涢崱妤勫濞存粍鍎抽埞鎴︽倷闂堟稑浠橀梺鎸庢处娴滄粓锝炶箛娑欐優闁稿繐顦禍楣冩煕閿旇骞栫悮銊╂⒑闁偛鑻崢鎾煕鐎n偅宕屾慨濠呮缁瑥鈻庨幆褍澹夐梻浣告贡鏋褑妫勫嵄闁圭増婢樼粻铏繆閵堝倸浜剧紓浣哄Х閸犳牠骞冨Δ鍛櫜閹肩补鈧尙鐩庢俊鐐€曟蹇涘箯閿燂拷1211130760@qq.com 冀ICP备16002873号-3 站长统计