专业提供论文发表咨询,国际出版,英文期刊投稿咨询,SCI,SSCI,EI源刊,A&HCI,SCOPUS等高端学术咨询服务
扫码关注公众号
微信扫码加好友
学术出版,国际教著,国际期刊,SCI,SSCI,EI,SCOPUS,A&HCI等高端学术咨询
来源:职称驿站所属分类:语言学论文发布时间:2011-11-05 09:00:19浏览:166次
摘要:为使行文简洁、表述客观精确,法律文本中有显著的名词化倾向。本文以系统功能语言学对名词化的诠释出发,探讨法律英语中的名词化现象及其对法律汉语英译的启示。
关键词:法律英语,名词化,翻译策略
为了突出客观公正性,法律英语中较少出现人称主语,而较多使用被动语态和名词化结构。王晋军(2003)曾对20篇不同文体英文中的名词化现象做过统计,结果显示:法律文本中名词化结构占83.5%;科技文本72.6%;新闻文本40.3%;小说68%;童话寓言为3%。可见,随着语体正式程度的减弱,名词化比例逐渐降低。
一、名词化的语言学阐释
根据现代语言学词典界定,名词化是“从其他某个词类形成名词的过程或者只从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程”。以Halliday(韩礼德)为代表的系统功能语言学派从语境和交际角度出发把名词化和语法隐喻联系起来,认为名词化是发生在语法层面的隐喻化过程、“是用名词来表现本来一致性情况下由动词或者形容词所体现的过程或者是特征”。Halliday还明确了“隐喻表达方式是所有成人语篇的特点。”系统功能语言学对名词化的阐释为分析法律英语中的名词化现象提供了理论依据。
二、法律英语名词化的汉译策略——以《北美自由贸易协定》为例
鉴于汉语中也有用抽象名词做主语的现象,有学者指出:“汉语并不缺乏与英语相对应的SVO抽象主语句,所以在翻译英语SVO抽象主语句时在能够顺译的情况下尽量顺译,以防止原文语义及风格的改变。”(魏志成,2003)可事实并非如此:英语中几乎任何抽象名词只要与适当的动词搭配就可组成句子,而汉语就没那么容易。虽然现代汉语受西方语言影响,无灵名词(从有无生命角度划分,主语可区分为有灵主语和无灵主语)充当主语的句子有增加趋势,但总的看来,汉语用抽象名词做主语用起来并不灵活,且汉语思维并不太习惯这类句子。在许多场合,法律英语中充当主语的名词化结构译成汉语时需作适当变通。作者以《北美自由贸易协定》为例总结了以下翻译方法:
(一)英语无灵性的名词化结构转化为汉语中有灵性的主体化主语
例1:Nofailureordelayonthepartofanyofthepartiestothisagreementrelatingtotheexerciseofanyright,power,privilegeorremedyprovidedunderthisagreementshalloperateasawaiverofsuchright,power,privilegeorremedyorasawaiverofanyprecedingorsucceedingbreachbytheotherpartytothisagreement.
译文:本协议所涉及的当事人中,任何一方未行使或延迟行使本协议相关的任何权利、权力、特权或本协议提供的补救方法,其行为不得视为放弃该等权利、权力、特权或补救方法,也不得视为放弃追究本协议另一方此前或此后的任何违约。译文就是将原文还原为“Ifanypartyunderthisagreementfailsordelaysto…”后所得,并用“其行为”复述整个句子的含义。
(二)法律英语的名词化结构直译为汉语的名词化词语
当然有些情况下,直接将英语中名词化结构译为汉语的名词化词语也是可以的。如“TheAgreementBetweentheUnitedStatesofAmericaandtheUnitedMexicanStatesonCooperationfortheProtectionandImprovementoftheEnvironmentintheBorderArea”可译为:《美国和墨西哥边境地区环境保护和改善协定》
三、名词化现象对法律汉语英译的启示
反之,法律汉语的许多结构必须英译为名词化结构才显地道。总的说来可归纳为以下几点:
(一)汉语主谓结构转换为英语名词化结构
例2:国家提倡劳动者参加社会义务劳动。译文:Thestateshalladvocatetheparticipationoflabourersinsocialvoluntarylabour.
(二)汉语动宾结构转换为英语名词化结构
例3:变更劳动合同需经双方协商同意。译文:Modificationofalabourcontractshallbeimplementedthroughconsultationandagreementofthepartsinvolved.
(三)汉语小句转换为英语名词化结构
例4:申请注册商标经核准后,予以公告。译文:Theassignmentofregisteredtrademarkshallbeannounceduponitsapproval.
综上所述,名词化通过将“过程”、“属性”和“情态”转变成“事物”,使法律英语更客观。本文从系统功能语言学对名词化研究出发,阐述法律英语中的名词化现象,从而探索名词化结构对法律汉语英译的启示。限于篇幅,文章只从名词化角度谈论法律英语,从其他方面对法律英语的研究将有待进一步的深入。
《浅议法律英语中的名词化现象及翻译策略》
闂佸搫鍊稿ú銊╂偟閻戣棄绀冮柛娑卞弾閸熷洤鈹戦垾鍐测偓褰掓倶婢跺ň鏌﹂梽鍥礂濡吋鍠嗛柨婵嗘噹閺嬧偓闂佽鍠撻崝搴♀枔閹达附鈷掓い鏇楀亾妞わ絼绮欓弫宥囦沪閽樺顔夐梺绋跨箰缁夌兘宕归崒鐐叉そ闁靛⿴鐓堥崵鍕煕閿斿搫濡块柛銈呮捣閳ь剚鍐婚梽鍕耿閾忣偁浜滃Δ锝呭暞閿涙牠鏌ら幆褍妲荤憸鏉挎喘瀵敻鍩€椤掍焦濯撮悗鍦閹烘梻椹抽柡鍌滃劦閸嬫捇鏁撻敓锟�
闂佺厧宕惉鑹扳叿婵$偟顢婂▔鏇㈡偟椤栫偞鐒鹃柟杈剧畱濞呫垹顭块崷顓烆暭婵″弶鍨块弫宥夋晸閿燂拷
1闂侀潧妫旂欢姘跺磿閹绢喖绀嗛柛鈩冾殔閺佸爼鎮楃涵鍜佹綈婵炲ジ娼ч埞鍐箛椤斿墽效缂傚倷鐒︾划锝囨濠靛洣绻嗛柛宀€鍋炴禒姗€鏌涢幒鏂库枅婵炲懎娴烽幏鐘绘偪椤栨瑧鐭掔紓渚囧灣缁垰锕㈤幍顔惧崥婵炲棗绻戦煬顒傜磼閹佷粧婵懓顦靛畷銊ヮ潨閸垻锛�
2闂侀潧妫旈悞锕€锕㈤幍顔惧崥婵炲棙鍔栫粻娑㈡煕閺傝 鍋撻崘鎻掍紟闂傚倸鐗滃浣烘濠靛绀岄柛娑卞枛椤忣亪鏌¢崼銏犳瀻闁搞劍妫冮獮鎺楀Ω閵娿儳顦ㄩ梺闈涙濞村洭顢欓幋锕€妫橀柛銉戝啰宀涢柣鐐寸◤閸斿矂骞愰埡鍐╁珰闁逞屽厴閸嬫挻鎷呯粙鎸庣様闂佺粯顨呴悧蹇涘Φ閻愬搫绀勯弶鐐存緲婵稓绱掑☉姗嗘Ч婵犫偓閸ヮ剙绀夐柍钘夋噽缁€澶娾攽閳ュ啿鈧懓锕㈡笟鈧Λ渚€鍩€椤掑倹鍟哄ù锝囩摂閸ょ偤鏌i幇顔藉殌闁搞値鍣e畷鐑藉Ω瑜嶅▓鐘绘煕濠у灝濮€妞ゆ洘顨婃俊鎾晸閿燂拷
3闂侀潧妫旈悞锕€锕㈤幍顔惧崥婵炲棗绻愬▓鍫曟煕婵犲嫬鏋庢い锕€娼¢悰顔锯偓闈涙啞閻i亶鎮规担鍝勫妺闁哄鍟村畷锝夊箣閿濆啠鍋撻崘顔兼そ闁靛⿴鐓堥崵鍕磽娴e摜绠婚柣娑欑懇閺佸秶浠︾粵瀣倎闂佸搫绉甸幃鍫曞焵椤戣法顦︾憸鏉垮€婚幃浼村Ω閿曗偓閻忓洭鏌涢弮鍌氭灁鐎圭ǹ鍚嬮〃鍥熺化鏇炰壕闁跨噦鎷�
4闂侀潧妫旈悞锕€锕㈤幍顔惧崥婵炲棙鍔曢鐔兼煛閸繍妲告い锕€娼¢悰顕€寮堕幋鐐殿洭闂傚倸瀚幊搴ㄥ吹椤撱垺鍋嬮柛顐犲灮閻ュ懎螖閻樿尙鐒跨紒杈ㄧ箞瀹曟瑩鎼归悷閭︽毉闂佸搫鐗嗙粔瀛樻叏閻旂厧瀚夊璺侯槺缁犱粙鎮归崶锕傛闁逞屽墾閹凤拷
本文由职称驿站首发,您身边的高端论文发表学术顾问
文章名称: 浅议法律英语中的名词化现象及翻译策略
文章地址: https://www.zhichengyz.com/lunwen/yishu/yuyan/10519.html
快速预审、投刊前指导、专业学术评审,对文章进行评价
立即咨询校对编辑、深度润色,让稿件符合学术规范,格式体例等标准
立即咨询适用于语句和结构尚需完善和调整的中文文章,确保稿件达到要求
立即咨询数据库包括:期刊、文章、书籍、会议、预印书、百科全书和摘要等
立即咨询让作者在期刊选择时避免走弯路,缩短稿件被接收的周期
立即咨询根据目标期刊格式要求对作者文章进行全面的格式修改和调整
立即咨询帮助作者将稿件提交至目标期刊投稿系统,降低退稿或拒稿率
立即咨询按照您提供的稿件内容,指导完成投稿附信(cover letter)
立即咨询职称驿站 www.zhichengyz.com 版权所有 仿冒必究 闂備胶顢婇崺鏍哄┑瀣剨闁哄啫鐗婇悞鑺ャ亜閺冨倽妾搁柛鐐存倐閺屻劌鈽夐搹顐㈩伓1211130760@qq.com 冀ICP备16002873号-3 站长统计